Copyright©2006, 2010, 2011, 2023 by Daniel B. Sedory
The following image was made from a digital photograph of an original "Great He" edition of the Holy Bible printed in 1611 by Robert Barker (London, England). The image contains the words of Psalm 12 verses 6-8 and their marginal notes. (We believe the King's Translators would be appalled if they knew copies of their Bible translation were being printed without any of its translation notes! They also wrote a very long preface to their translation which never appears in an Authorized Version printed in the USA; except for facsimile reprints of early British editions.) Observe the
() symbol in verse 7 (between the words "preserve"
and "them"):
"Thou
shalt keepe them, (O LORD,) thou shalt preserve
them,
from this generation for ever." |
If anyone doubts the veracity of this image, you
can view the whole original | How to read the Printed Text of the Original Authorized Version | |
---|---|---|
The last word in the last phrase of verse 6
is "times" and its last letter ("s") appears just as we print one today.
|
For an excellent sermon on how these words of David can still be applied in our lives today, listen to this sermon by Austin Duncan (War of the Words) (who has no need to even mention the topic of our page here). The following are a few other reliable Bible
translations which may help shed more light on this passage:
_______________
Some Insight into the Hebrew Text from the King's Translators So what was the basis for the King's Translators noting
the word they translated as "them" was actually "him"
in the Hebrew Text? If you open any Hebrew Interlinear Bible to Psalm 12 (verse 8
in the Hebrew Text), you'll eventually discover that word ("him") is only part
of a single Hebrew word they translated as "thou shalt preserve them"; which
comes from the verb to keep, guard against danger or preserve (Strong's
#05341 root: natsar). For the purposes of this study, we recommend looking
at Bible Hub
Interlinear OT, Psalm 12:7. In the Hebrew Text, that word is תִּצְּרֶנּוּ
(which can be transliterated into English characters as: teets-rennu),
and it's the "nu" part at the end (a suffix) that tells us the word
"preserve" must be related to a "3rd person masculine singular"
object identified by the King's Translators as him (even though they translated it as
"them" because they decided it referred to more than a single person). If you hover your
mouse cursor over the LIGHT BLUE "3mse"
under the ORANGE words "You shall preserve
them" at that website, you'll see "third person masculine
singular" at the end of the pop-up display. But what about the first "them" in
this verse? Well, that word is part of the verb shamar (Strong's #08104; a synonym
of natsar); which is found in the Hebrew Text as תִּשְׁמְרֵם
(transliterated as: teesh-meh-raim - pronounced like the aim in aiming a
telescope), and translated as "Thou shalt keep them." It's suffix "aim"
means that the verb takes a "3rd person masculine plural" as
its object. Now think: What is the only difference between these two verbs
concerning their suffixes? Let's continue. What you now have here is the reason why
the King's Translators decided to translate the object of the second verb
("preserve") in the plural (changing him to >
them) just as they did for the first verb ("keep"): Because they knew both of
these verbs must refer to a masculine object; for which there's really only
one choice in this section of Scripture! The following will completely clear things up
about the objects in these verses: 2 [Return to Text] This website from the University of Pennsylvania's Libraries, provides tools for viewing every page of its 1611 Authorized Version of the Bible in its Ross Bible Collection. Note that you must enter the image number "652" of the available 1505 images yourself in order to see Psalm 12. Follow these steps: 1. Click on the link above, 2. Scroll to the bottom of the page until you see the following, and 3. use the (+) tool (or a wheel on your mouse) to magnify the words; you can also 'drag' and change its position on the screen with your mouse: If you visit the site above, we'd also recommend looking at images 6 through 17; the Preface to the whole Bible titled "THE TRANSLATORS TO THE READER" (which is missing from all KJV Bibles in the USA), followed by various pages on special calendar days and Scripture readings, genealogies, maps, etc. before finally arriving at the first page of the book of GENESIS (at image 78). [Return to Text]
3 [Return to Text] The main reason for checking the The NET Bible is to look for any helpful "Translator's Notes" which are hyperlinked from within its body (and will appear below the Text when you click on them as "tn"). These are quite useful because you can often find their reasons for translating the text the way they did in this Bible! Although you certainly may not agree with all their choices, this provides a very nice format for discovering what these translators considered to be problematic passages and how they decided to handle them in their translation.
Created: 20 June 2006 (2006.06.20). |